央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 根据外交部相关活动披露的数据,2025年初举办的外国驻华记者新春招待会,到场的外国驻华记者及家属就有近800人,再加上未到场的常驻记者,目前在华常驻的外国记者总数大概在600人左右,涉及全球近40个国家的300多家新闻机构。 可真正能熟练用中文开展工作的,连一半都不到,大部分人只会简单的“你好”“谢谢”,根本无法应对工作需求,还有一部分人即便能听懂中文、简单交流,也坚决不在工作中使用。 之前有一次行业交流会议,邀请了十多位驻华外国记者参会,其中就有路透社的一位记者,孔琳琳现场亲眼看到,这位记者私下和中国工作人员聊天时,能用中文聊日常琐事,甚至能开玩笑,可一到会议发言、提问环节,就立刻切换成英文,主办方不得不专门安排会议交传,按照目前的翻译收费标准,一场半天的会议交传,英语翻译的费用就接近2500元,要是全天会议,费用能涨到4000元以上。 这种情况在各类官方会议、行业研讨会上屡见不鲜,就连每年的全国两会,报名采访的外国记者有1000多名,其中不少人都需要主办方提供翻译服务,光是两会期间,用于外国记者的翻译开销就不是个小数目。 要知道,全球现在有超过3000万人在学习中文,82个国家已经把中文纳入国民教育体系,可这些常年在中国工作的外国记者,却连主动学习中文的意愿都没有。 有一次孔琳琳对接一场中外媒体座谈会,参会的外国记者里,有三位能流利使用中文,其中一位新加坡媒体的记者,中文说得比不少中国人还标准,可整场会议下来,他全程用英文发言,会后孔琳琳私下问他原因,他只说“工作场合习惯用英文,显得更专业”。 这种心态其实很普遍,不少外国记者觉得英文是国际通用语言,在华工作用英文是“惯例”,哪怕面对的都是中国工作人员,也不肯主动用中文沟通。 更让人无奈的是,为了配合这些外国记者,不管是官方部门还是相关机构,每次召开有外国记者参与的会议,都得提前花钱请翻译,有时候一场小型会议,翻译费用就占了会议总开销的近三成。 深圳某管理局2025年的多语种翻译服务项目,光是一年的预算就高达36万元,其中大部分开销都用在了配合外国记者的工作对接上,这些钱本可以用在更需要的地方,却白白花在了这种没必要的迁就上。 孔琳琳的发文之所以能引发热议,就是因为她说出了很多从业者的心声,这些外国记者来中国报道、工作,本质上是为了了解中国、传递中国声音,可连最基本的中文都不愿意学、不愿意用,不仅增加了双方的沟通成本,也很难真正读懂中国的国情和文化。 他们靠着中国的平台开展工作,却连配合当地工作、学习当地语言的基本态度都没有,反而要让中国人迁就他们的语言习惯,实在让人难以理解。
