群发资讯网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。   去年夏天,央视记者孔琳琳的一篇发文让不少人心里泛起波澜。 孔琳琳在日常工作中清晰发现,不少驻华外国记者在中国工作多年,日常沟通的中文都极为生疏,正式采访、会议等工作场景,全程只使用自己国家的语言。 一场官方会议结束后,新闻稿件还未完成梳理,翻译费用的账单就已出具,英语同传一天的费用高达两万元,小语种翻译的价格更贵,一场常规会议的翻译支出就能达到五位数。 这些资金全部来自财政拨款,是每一位普通纳税人的辛苦收入,用这笔钱去满足外国记者不愿使用中文的习惯,无论从资金使用效率还是情理上来说,都让人难以接受。 从实际情况来看,驻华外国记者的中文能力现状并不乐观。据行业相关调查数据显示,常驻中国的外国记者中,能熟练使用中文完成采访、交流、阅读文件等工作的人员占比不到三成,剩下七成记者的日常工作完全依赖翻译。 这些外国记者的核心工作,是向海外传递中国的政策信息、社会发展与民生实况,而新闻工作的基本要求,就是记者直接获取一手信息,才能保证报道的真实、准确、全面。不会中文的外国记者,无法直接阅读官方政策文件,无法和基层工作人员、普通民众面对面交流,所有信息都要经过翻译转述,过程中很容易出现理解偏差、信息遗漏,最终写出来的报道很难客观反映中国的真实情况。 公共会议的翻译费用有明确的市场标准,并非随意支出。目前国内官方场合使用的同声传译服务,英语语种每天费用在 5000 元至 20000 元之间,法语、德语、阿拉伯语等小语种,单日费用普遍超过 15000 元,稀缺语种的同传费用更高。 除了译员的服务费用,还要额外支付同传设备租赁、技术人员值守等费用,一场普通的新闻发布会,仅翻译相关的总支出就可能突破万元。 长期为外国记者提供免费翻译服务,累计下来是一笔巨大的公共开支,这些资金原本可以投入到养老、医疗、教育、公共设施建设等民生领域,或是用于国内新闻事业的发展,如今却消耗在不必要的语言服务上,是对公共资源的明显浪费。 对比中外记者的职业要求,能清晰看出其中的不对等。中国的记者派驻到其他国家工作,都必须提前学习并掌握当地的通用语言,通过专业的语言能力考核后才能上岗。 中国驻外记者在国外工作期间,独立完成采访、写稿、沟通协调等全部工作,不会要求所在国为自己提供免费翻译服务,这是国际新闻行业的通用职业规则。 而来华的外国记者,却可以打破这个规则,不用学习中文、不用具备基本的当地语言能力,还能理所应当地享受中方提供的免费翻译服务,这种双重标准,不符合国际交流平等相待的基本原则。 语言是了解一个国家最直接的工具,中文作为中国的官方语言,是理解中国社会、文化、政策的核心载体。外国记者拒绝学习和使用中文,本质上是主动拉开了与中国社会的距离,无法深入感知中国的发展变化,无法理解政策出台的现实背景,更无法贴近普通民众的真实生活。 部分外国记者明明能说中文,却在正式场合刻意回避使用,只是为了维持所谓的语言习惯,这种行为既不尊重采访对象,也不尊重自己的新闻职业。依赖翻译获取的二手信息,容易让报道出现片面解读,甚至错误表述,最终影响海外受众对中国的正确认知,违背了新闻传播的初衷。 我们始终秉持开放态度,欢迎各国记者来华客观、真实地报道中国,也愿意为他们的合法工作提供合理便利,但这种便利不该是无底线的单方面迁就。 长期驻华的外国记者,理应把学习中文当作职业基本要求,主动掌握中文沟通能力,这既是做好新闻工作的基础,也是对中国、对中国民众的尊重。相关方面也可以进一步规范驻华记者的管理,明确语言能力的基本要求,减少不必要的公共翻译支出,让纳税人的钱真正用在刀刃上。 孔琳琳提出的这个问题,看似是日常工作中的语言小事,实则关乎公共资金合理使用、新闻专业素养坚守和国际交流公平性。 在中国的土地上开展工作,尊重当地的官方语言是基本礼仪,外国记者主动学习中文、使用中文,才能更准确地报道中国、更真切地了解中国。只有建立在平等、尊重、务实基础上的国际新闻交流,才能让世界看到真实、立体、全面的中国,这才是国际传播应有的样子,也是对公共资源、对新闻事业最负责的态度。

评论列表

胜利
胜利
2026-03-13 11:48
不会中文来中国干嘛?