央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 其实在日常工作里,这种沟通不畅的情况已经困扰了不少中方工作人员。一场原本半小时能结束的工作会议,因为需要全程翻译,往往要拖到一小时以上。 翻译过程中,很多细节信息容易被遗漏,有时候甚至会出现偏差,导致后续的沟通和工作推进变慢。 尤其是在涉及具体业务细节的时候,翻译很难精准传递每一个信息,最后影响的是整体的工作效率。这些额外的成本,说到底都是因为语言沟通不到位造成的,本可以避免。 中国的记者不管被派到哪个国家常驻,都会提前花时间学习当地语言。到了驻在国之后,也会主动和当地民众、同行交流,慢慢把语言练到能熟练工作的程度。 不会当地语言就开展工作,在记者行业里是说不过去的,这不仅是职业要求,也是对驻在国的基本尊重。 中国记者在海外采访,从来不会要求当地机构专门提供翻译,而是靠自己的语言能力完成工作,这一点和不少外国驻华记者形成了明显对比。 2026 年的当下,中文在全球的影响力越来越大,很多国家的民众都开始主动学习中文,不少学校也把中文纳入了日常课程。 街头巷尾能看到中文标识,不少外国媒体还专门开设了中文栏目,甚至有外国记者主动申请来中国常驻,就是为了学好中文、更深入地了解中国。 AI翻译的普及,让不少人觉得学中文没必要了,但实际工作中根本不是这么回事。AI翻译能处理简单的日常对话,可遇到专业领域的内容,或者是带有文化内涵的表述,就容易出错。 比如采访基层社区的时候,AI翻译很难准确传递邻里之间的互助细节,解读政策的时候,也容易漏掉背后的考量和深层含义。 长期驻华的记者要在中国工作数年,只靠AI翻译,根本没法真正了解中国的社会百态,写出的报道也只能停留在表面。 不少外国驻华记者并非没有中文能力,只是刻意不用,他们所在的媒体机构觉得英语是 “通用语言”,用英语沟通更方便。 还有些人觉得只要有AI翻译,就不用花时间学中文,久而久之就养成了依赖。这种做法不仅增加了中方的工作成本,也让他们自己失去了深入了解中国的机会。 每天靠着翻译了解中国,看到的都是经过转述的信息,根本没法和普通中国人交流,也没法体会真实的中国社会。 中文作为中国的国家通用语言,是开展国际交流的重要载体。长期驻华的外国记者作为中外沟通的桥梁,懂中文、用中文,才能更准确地传递中国的真实情况,也才能让中国的信息被更多人了解。 孔琳琳的建议并不是一刀切,而是针对长期驻华的记者做的合理要求。短期来中国做采访的外国记者,工作周期短,完全可以不强制中文要求,保障采访效率。 但长期驻华的记者,一待就是数年,学会中文是融入中国、做好工作的基础。就像来华留学生都有明确的中文水平要求一样,长期驻华记者也应该遵循这样的标准,这是对工作的负责,也是对中国的尊重。 中方为外国记者提供的翻译服务,耗费的人力和财力,最终都来自公共开支。这些开支本可以用在更需要的地方,比如支持中外文化交流、推动民生项目建设等。 要求外国记者具备中文能力,能减少不必要的翻译成本,让公共资源发挥更大的价值,这是一种合理的资源配置。 2026年的全球局势复杂多变,中外之间的经贸、文化往来越来越密切,精准沟通变得尤为重要。不管是解决经贸合作中的问题,还是推动文化交流,都需要双方能直接沟通,减少中间环节。 语言是沟通的纽带,不是沟通的障碍,掌握对方的语言,才能真正实现高效沟通,才能搭建起中外之间的友谊之桥。
