在伊斯兰社会,最为人珍视的尊称就是“哈菲兹(hafiz)”,即“能背诵全部古兰经的人”。
英语并不是日语那样充满了各种敬语,也不那么大量依赖暗示。
从敬语的角度,对如何根据日语的语言规律进行交流加以论述。
接待客人时,无论是行走还是言谈,总是让客人或长者为先,并使用敬语,忌讳直呼其名。
面对长辈、师长,他们会使用敬语以表示自己对其的尊重。
无论是哪一种,基本的英文书信格式应包括四大部分:日期,称呼,正文,和落款(包括敬语)
1·The face of their elders, their teachers, they will use honorifics to show respect for their own.
面对长辈、师长,他们会使用敬语以表示自己对其的尊重。
2·Under normal circumstances, honorifics completely replaced by the person.
在一般情况下,敬语完全取代了人称。
3·On the relationship with each other when close to people and seniors to use honorifics.
谈与对方关系亲近的人及前辈时要使用敬语。
1·Contains a proper noun or proper-noun phrase referring to a person, possibly including any or all of the person's forenames, surnames, honorifics, added names, etc.
包含一个专有名词或者专有名词短语,指代一个人,可以包括人的名、姓、敬称、附加名等等。
2·The modern dismissal of honorifics, even disposing of Mr. And Mrs., on down to the shortening of names is indicative of the modern attitude toward the individual "Dick and Jane."
现代人对待个人的态度的表现如“狄克和简”说明人们不再使用敬称,甚至不再使用先生和夫人,连名字也缩短了。