我从没机会见过他,但我把自己的译作《汉魏六朝赋选译》献给他作为对他的纪念。
韦利的创造性叛逆式翻译使译作《猴》成为一部独一无二的作品。
亚瑟·丰利翻译的中国唐诗已成为20世纪英语诗歌中的精品。
但是,当我读完《鸦片战争》后仍意犹未尽,马上找来韦利翻译的中国古诗词。
阿瑟·韦利翻译了大量中国古诗,在所有中国诗人中白居易是其最为钟情的诗人。
他对中国古代小说及小说史也甚为通晓,曾多次为他人的英译中国小说作序。
白居易的诗歌在英语世界中产生了重大影响,这与阿瑟·韦利对他诗歌的大力译介紧密相关。
1·His work attracted the attention of the pre-eminent Chinese scholar and translator, Arthur Waley, who became his mentor and friend, and named him as his literary executor.
他的作品引起了著名的中国学者及翻译家阿瑟韦利的关注,他后来成了霍克思的良师益友,还指定霍克思为其书稿委托管理人。
2·Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.
本论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗的英译。
3·What he himself wrote in 1966 of Arthur Waley is equally true of him: "Greatness in men is a rare but unmistakable quality."
他1966年记阿瑟韦利的话也是他自身的写照:“伟大是人类稀有但确实存在的品质。”
4·Secondly, affected by his poetic aesthetic tendency of anti-Victoria poetics, Arthur Waley shows selectivity during the translations of sentimental poems.
其次,韦利受自身诗学审美的影响,对感伤诗的翻译表现出一种选择性。
5·Torn between admiration for Waley's narrative verve and horror at the liberties he had taken with the text, Seidensticker produced a "Genji" that was doggedly faithful but a little lacking in grace.
在对韦利叙事热忱的崇敬和对自由风格的恐惧之间,两难抉择的塞登斯蒂克选择了忠实原文。 他创造了一部完全忠实原著的《源氏物语》,但是这部作品却少了几分美感。