诗歌|普拉斯:七月里的罂粟花

迎蕾格命 2024-07-01 00:55:28

名家诗歌

七月里的罂粟花

小小的罂粟花,小小的地狱之火,

你不伤人?

你闪烁不定,我不能碰你,

我把双手伸进火中,什么也没燃烧,

瞧着你那样闪烁我感到

绵绵无力,多皱,鲜红,就像人的嘴唇,

刚刚流过血的嘴唇。

血淋淋的小裙子!

有些烟味我不能闻,

你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?

但愿我能流血,或者入睡!————

但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!

或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里,

使人迟钝,平静,

可它是无色的,无色的,

申请人

首先,你是否我们同类?

你戴不戴

玻璃眼珠?假牙?拐杖?

背带?钩扣?

橡皮乳房?橡皮胯部?  

还是仅仅缝合,没有补上缺失?没有?没有?

那么我们能否设法给你一件?

别哭,

伸开手。

空的?空的。这是只手,

正好补上。它愿意

端来茶杯,揉走头痛,

你要它干什么它都干。

你愿意娶它吗?

保用保修  

它临终时为你翻下眼睑,

溶解忧愁。

我们用盐制成新产品。

我注意到你赤身裸体,

你看这套衣服如何——  

黑色,有点硬,但挺合身,

你愿意娶它吗?

不透水,打不碎,

防火,防穿透屋顶的炸弹,

你放心,保证你入土时也穿这衣服。  

现在看看你的头,请原谅,空的。

我有张票子可供你选用。

来啊,小痹乖,从柜子里出来,

怎么样,你看如何?

开始时象一张纸般一无所有,

二十五年变成银的,

五十年变成金的。

一个活玩偶,随你怎么端详。

会缝纫,会烹调,

还会说话,说话,说话。  

很派用场,不出差错。

你有个伤口,它就是敷药,

你有个眼睛,它就是形象。

小伙子,这可是最后一招。

你可愿意娶它。娶它。娶它。  

西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932-1963,或译秀薇娅·普拉斯,西薇雅·普拉斯,雪维亚·普拉丝),美国著名女诗人,小说家。“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1960 年,普拉斯出版了她的第一部诗集《巨像及其他诗作》(The Colossus and Other Poems)。不久,因丈夫有外遇婚姻出现问题,1962年离异。1963 年2 月自杀身亡。普拉斯死后出版的诗集包括《爱丽儿》(Ariel),《涉水》(Crossing the Water)等,还有她唯一的一部小说《钟形缸》(The Bell Jar)。1982 普拉斯获追颁普利策文学奖。

0 阅读:1

迎蕾格命

简介:感谢大家的关注