鸟山明老师走了,搞得我最近心情复杂,决定重新挖坟,翻出Kindle里那堆《龙珠》电子书,打算重温经典。纳美克星篇是我心头好,于是果断开啃。港版翻译的那些鬼名字,一开始让我差点没忍住吐槽,但习惯之后,还是被故事吸引,尤其是那帮基纽特战队的家伙们。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/32e22462b30b1508a208159bbf65e3d9.jpg)
话说回来,今天翻到基纽特战队登场,那五个奇葩的名字简直让人笑喷。我赶紧掏出手机查了查,原来这五个货的名字背后藏着鸟山明的恶趣味,挺逗的,我就来给大家八一八。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/8f5dc96e3e5d93bb7de08fd6bd09472c.jpg)
先说说队长基纽,这货名字叫“ギニュー”,大陆那边翻成“基纽”,港版直接来个“杰克”。其实这名字源于日语的“牛乳”,就是牛奶的意思,假名写成“ぎゅうにゅう”,罗马音“Gyu-Nyu”。鸟山明这老小子,硬是把“牛”的发音抽出来,再接上“乳”的音,就成了基纽。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/2f690e81d02de70ae70ed02fb9af2ebb.jpg)
然后是那个打爆贝吉塔的坦克利库姆,日文名“リクーム”,大陆版还算靠谱,港版成了“力高”。这家伙的名字源自日语的“クリーム”,也就是“Cream”,奶油的音译,罗马音“Kuriimu”。鸟山明玩了个小花样,把“库”和“利”两个音节颠倒,就有了利库姆这名字。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/06c02cf328797c85d2935af763e1cb19.jpg)
第三位是号称全宇宙速度第一的巴特,这名字一看就知道来自英语的“Butter”,黄油。巴特的日文名“バータ”,港版音译成“宾达”,罗马音“Baata”。不过,巴特的名字跟日语里的黄油“バター”有点小区别,长音位置不同,巴特是“巴~特”,黄油是“巴塔~”。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/1812c2243e6f3f7880f0c27a759f2f80.jpg)
第四位是那个没啥存在感的吉斯,也有人说他是基纽特种部队的副队长,理由是他拿着探测器给了弗利萨。日文名“ジース”,港版翻成“捷斯”。这名字来源于日语的“チーズ”,就是Cheese,芝士。鸟山明又搞了个小把戏,先是把“チーズ”变成“ヂース”,再把“ヂ”换成“ジ”,于是就有了“ジース”。用咱们汉语发音来说,就是把“起兹”变成了“吉斯”。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/f7a6c9d6d106b1757be6e997db7d766f.jpg)
最后是那个被贝吉塔阴了的古鲁多,日文名“グルド”,港版“古杜”。他名字的灵感来自日语的“ヨーグルト”,就是Yogurt,酸奶。鸟山明直接砍掉第一个音节“ヨー”,剩下“グルド”,就成了古鲁多的名字。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/5bec9ab18cccb6de1528cbbd066549d7.jpg)
综上所述,基纽特战队这五个怪咖的名字,全都是乳制品,而且都能追溯回牛奶。队长基纽,确实是队里的奶牛,没有他就没后面那四个乳制品。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/f4cf5362f09d00968f8273a637f84578.jpg)
尽管他们出场不多,但这些角色都让人印象深刻,恐怖的战斗力加上逗比的特质,正是鸟山明这老家伙的拿手好戏。即使翻来覆去看过无数遍,每次总能发现些新玩意儿,这就是鸟山明的魅力所在。