许渊冲无法超越的经典翻译,让世界看到中国诗词之美!

雅言翻译 2024-08-29 17:27:17

许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,被誉为“译界泰斗”。2014年,被国际译联授予国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获得该奖项的亚洲人。

图源:网络

所谓择一事、终一生,许渊冲先生毕生致力于中西文化互译工作。他擅长于把中国诗歌文赋翻译成英文和法文,出版译作有《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等;也擅长于把国外的文学名著翻译成中文,出版译作有《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

他让世界看到中国文化之美。

他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;

译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”......

图源:网络

关于诗词翻译,许渊冲老先生自有一套理论。他遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。

他认为,诗词翻译不同于一般文体的翻译,如果科学翻译是1+1=2,诗词翻译则是1+1=3,在诗词翻译中,译者要去挖掘“1+1>2”的部分。

谈起自己的人生感悟时,许渊冲这样总结:“人生最大的乐趣,就是做喜欢的事情,把一个国家创造的美,转化为全世界的美。”

就是这样一种理念支撑着许渊冲,让他数十年如一日地从事翻译工作,把中国古典诗词那独有的韵味意境美通过翻成传播到了全世界。

今天,小编就带大家欣赏许渊冲先生的那些无法超越的绝美译文,共同感受诗词之美。

|

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

——柳宗元《江雪》

|

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

——杜甫《登高》

|

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

A riot of blooms begins to dazzle the eye;

Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.

——白居易《钱塘湖春行》

|

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

O how can such lovesickness be driven away?

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

——李清照《一剪梅》

|

夕阳无限好,只是近黄昏。

The setting sun seems so sublime.

But it is near its dying time.

——李商隐《登乐游原》

|

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong

To face the powder, not powder the face.

——毛泽东《为女民兵题照》

|

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It's veiled by smoke-like willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

——欧阳修《蝶恋花》

|

独自莫凭栏,无限江山。

别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

Don't lean alone on the railings and

Yearn for the boundless land!

To bid farewell is easier than to meet again.

With flowers fallen

on the waves spring's gone amain,

So is the paradise of men.

——李煜《浪淘沙》

|

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

At wicket gate a dog is heard to bark;

With wind and snow I come when night is dark.

——刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

|

会当凌绝顶,一览众山小。

Try to ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under our feet.

——杜甫《望岳》

|

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand;

They would revive fond memories.

——王维《相思》

|

谁言寸草心,报得三春晖。

Such kindness as young grass receives;

From the warm sun can be repaid?

——孟郊《游子吟》

|

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

With Monkeys’sad adieus the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

——李白《早发白帝城》

|

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.

——苏轼《题西林壁》

钱钟书评价许渊冲的译作时曾说:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇!”

许渊冲先生的翻译,形意神兼具,实在是妙不可言、美不胜收。

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:11

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官