《黑神话:悟空》发现错别字,英文翻译逗笑主播,老外真理解不了

皮大王的瓜 2024-09-03 09:38:54

目前《黑神话:悟空》已经上线有一段时间了,作为首部国产3A大作,《黑神话:悟空》的问世不仅让国内的玩家们热血沸腾,就连国外的玩家们也沉浸其中,而在这款游戏刚刚发布的时候,一段时间里面几乎所有的热度都被《黑神话:悟空》占领,火爆程度绝无仅有。

而随着很多主播和玩家都已经通关,这款游戏的热度也是渐渐的降了下来,总体来说《黑神话:悟空》不管是剧情的设计还是人物的建模都是可圈可点,虽然说游戏里面也会出现一些小小的问题,但是官方也是能够及时修复,不过最值得关注的还是游戏里设计的文化内容。

作为曾经的游戏主播一姐,女流在直播的时候也玩了《黑神话:悟空》,不过在直播的时候也是发生了很多意外,比如说在给观众讲述《黑神话:悟空》中的一些文化内容的时候,直播间却直接惨遭封禁,女流也成了第一个玩《黑神话:悟空》被封的主播。

对此网友们也是吐槽,女流这一次确实是吃了有文化的亏,不过女流的直播还是很有内容的,就在最近,女流也发现了另一个问题,那就是游戏中的错别字。熟悉女流的朋友们都知道,女流在触发一些游戏剧情的内容的时候,都会进行讲解,所以才能发现错别字的细节。

比如说有一段话是描述牛魔王和铁扇公主的,其中“铁扇仙”就出现了错别字,被打成了“铁山仙”,虽然有的网友认为不是错别字,但是在此之前的文案中给出的就是“铁扇仙”,所以这个错别字也是很明显的,毕竟游戏内容很多,有点错别字也是正常的。

除此之外还有网友发现了在介绍辰龙的这一段剧情里面,老龙被写成了老罗,猪八戒的九齿钉耙也出现了错别字“九尺钉钯”,或许在游戏中还有其他的错别字,不知大家有没有发现,不过更让人意外的是《黑神话:悟空》的翻译,在翻译成英文之后,直接逗笑了女流。

就比如说石敢当的翻译直接变成了“shi gan dang”,女流更是直接吐槽:“这怎么还骂人了?”,还有就是金箍棒也是采用了拼音直译,“jin gu bang”,对此网友们也是直接点赞,虽然在国外对于金箍棒也有自己的英文翻译,但是这里直接使用拼音就是让我们感觉很舒服。

不过这些翻译里面也有一部分让人忍不住想吐槽的,比如说红孩儿竟然直接给翻译成了“red boy”,红孩儿变成了红色男孩儿,看到这里的时候女流也是彻底忍不住笑了,不仅是女流,很多观众也是纷纷吐槽,如果是老外看到了这样的翻译,会不会一时间看不懂了呢?

关于《黑神话:悟空》,你们有什么不同的看法吗?

0 阅读:319
评论列表
  • 2024-09-05 19:35

    还以为什么文言文用错了!纠正!这种低级错误!

皮大王的瓜

简介:我们一起来吃瓜,吃大瓜,吃好瓜,理智吃瓜,开心mua!!!