本文是探讨文学翻译中的互文性的尝试。
翻译所包括的两个阶段,对原文的理解及译文的再造都是互文性活动。
文学源于现实生活,文学作品与现实生活之间存在着千丝万缕的互文关系。
不同的互文关系对于广告文本的诠释有不同的影响。
文本中关于“孩子”话题的讨论与鲁迅“孩童观”发生了互文引证。
同时,不同阶段之间的文学创作和文学翻译之间也存在互文关系。
通过对徐显秀墓壁画与那个时代的互文关系的考察,达到对二者的理解。
因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。
第四章研究了诗歌中的互文现象。
第一章回顾互文理论的由来和发展。
1·At the same time, it explores translation principles and methods to achieve intertextual equivalence in soft news.
同时探讨实现软新闻翻译中互文等值的原则和方法。