我本想对他坦率,但一到紧要关头我就开始拐弯抹角。
他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
他不回答我的问题,反而开始绕起圈子来。
别拐弯抹角了,说吧,你到底想干什么?
他不着正题,绕了半小时的弯子。
如果你得到了坏消息,不要转弯抹角,直截了当地对我说。
不要绕圈子,直截了当地说吧。
如果是个坏消息,不要转弯抹角,告诉我吧。
我希望你直截了当地回答我的问题,别老是这样拐弯抹角。
然而,美国人对这类“转弯抹角”方式表达的礼貌觉得难以恭维。
例:有什么话就直说,不要跟我兜圈子。
有什么就说吧,别拐弯抹角了。
你要求加薪又何必拐弯抹角呢?
在英式英语中,你也能说你不兜圈子。
别兜圈子了。我知道你想干什么。
别再拐弯抹角了,告诉我你到底要吧。
别旁敲侧击,直接地回答这问题。
别再闪闪烁烁了。照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
告诉我实话,不要拐弯抹角了。
别转弯抹角了,坦白点说吧。
1·Please get to the point. Don't beat about the bush.
请直说吧,不必拐弯抹角!
—— 《新英汉大辞典》