孩子们站了一下,然后安西娅转身去和其他的孩子说话。
可安西娅接着说了下去。“听着,”她说,“如果你实现了我们今天的愿望,我们就再也不要别的了。”
安斯.罗森是“全球亲证”的银行与反腐败活动负责人。
“那我去试着用这金子买点东西。”安西娅说,“我们需要一辆马套二轮单马车。来吧。”
小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。
安西妮想买一顶很漂亮的帽子,可店里的那个女人很奇怪地先看看金币,再看看安西娅。
“它有脚,”安西亚说,“还有毛。别伤着它。我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。”
安西娅走过去和一个有马套二轮单马车的人谈起来,别的孩子等着。
“哦,别生气,”安西娅和蔼地说,“告诉我们你是谁。我们真不知道。”
“噢,求求你了。就再来实现一个愿望吧。”安西娅叫道。
1·Then Anthea remembered a wish of hers and Jane's.
接着安西娅记起了她和简的一个愿望。
2·'Yes, I wish you'd come out,' Anthea said.
“是啊,我希望你出来。”安西娅说。
3·Anthea said the Psammead's wish, and it got very, very big.
安西娅说出了赛米德的愿望,它变得非常非常大。
4·Everyone hurried to get out of the carriage — Robert, Anthea, Jane, Cyril, and Martha, the nursemaid, with the baby.
大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,还有抱着婴孩的保姆马莎。
5·The children stood there for a second, and then Anthea turned to speak to the others.
孩子们站了一下,然后安西娅转身去和其他的孩子说话。