本文拟对归化与异化翻译策略选择的具体标准进行探索。
此外,翻译中“文化传真”度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。
如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。
1·Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency.
他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译并对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。
2·While translating, translator should fully consider that and use foreignizing and domesticating correctly to exert the linguistic function of translation.
在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用“归化”和“异化”,充分发挥翻译的语言功能。
3·A critical analysis of some typical instances of foreignizing and domesticating translations of Shaoxing rice wine culture can support the above argument.
对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。
4·Considering the above factors, foreignizing translation is a better choice than domesticating translation in the E-C translation of neologisms.
因此,考虑到以上因素,在英语新词的汉译过程中异化翻译比同化翻译更具有优越性。
5·At first, the paper discusses two of most commonly used methods in translating English idioms: domesticating method and foreignizing method from theoretical point of view.
本文首先从理论上讨论了两种常用的英语习语翻译方法:归化和异化。