而英语语篇中没有相应的简单反身代词,于是就运用复合反身代词或普通人称代词来翻译“自己”。
俄语中的一般反身动词属于非宾格动词,它构成的句子是中动句。
本文试图说明,在上述的各种理论中,都没能解释“自己”与英语反身代词差异的问题。
所以本文的重点就是找出英汉反身代词之间存在的共性和个性差异。
汉语复合反身代词与英语反身代词比较研究
从中国英语学习者习得英语反身代词看第二语言的句法习得
中国英语学习者反身代词习得中的迁移作用