我还没有走到花园的尽头,我的房东就喊住了我,他要陪我走过旷野。
我正和亨利爵士说,他来得太晚了,已经看不到沼地的真正美丽之处了。
从前,有一位老妇人和少女住在一处荒野中的小茅屋里。
于是我走过沼泽地,直到在小山脚下的避风处找到一块可以睡觉的干地方。
但是他的下巴刮得光光的,衬衫也很干净。他看上去并不像是一位在沼地里居住的人。
他们站在荒无人烟的旷野上,那儿满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。
他派给我的唯一工作是每个月一次带一袋玉米到那荒野中的小屋去。
了沼地。我们隐藏在亨利男爵进餐的那座房子附近,等他出来。
我把蜡烛高举向窗口并注视着漆黑的外面。突然之间,一个光点从沼地那边回应着。
第二天,阳光灿烂,天气很热,但我需要食物和水,所以不能再在沼泽地上待下去。
六点钟的时候我们已经在下吉尔穆沼泽。在沼泽的对面是一条小河,而小河的周围的地面都很潮湿。
雨点般浓浓的露水湿透了荒原,我的精神也振作了一会儿。
对,那不是海,是荒原的声音,是风吹过荒原时发出的声音。
有好长一段路程需要通过一条冒着热泡的泥地:巫婆把这地方叫做她的泥煤田。
我跨到那摩耳人身边,冷不防用手把他拦腰一抱,一下子掼到海里。
你是蔚蓝的天空,我们愿意像白云那样停泊在你的空中。
半轮月亮透过阴暗的、飞奔的云朵照到了荒凉、空旷的沼地上。
你在沼地上发现我时,我已知道了全部事实,可是我什么也证明不了。
福尔摩斯曾警告亨利男爵,要他不要在夜晚单独去沼地。然而,有一天,福尔摩斯。
我不能告诉您缘由,可是请照我说的去做,千万不要再靠近沼地了。
它们是在数百年前由住在沼地上的那些人们修建的,天气恶劣时不不让里边的住户感到又冷又潮。
我没想到会在晚上的这个时候在沼地上看到您。可是,天哪,这是怎么回事?
他们每个人都能发誓说,在这片沼地里曾经见到过这样一只畜生。
作为一个年轻的男子,他担任私人秘书威廉爵士寺,一名退休的辉格外交官,在沼泽公园在英格兰南部。
1·"It's th' wind from th' moor," said Mary.
“这是从荒野吹来的风。”玛丽说。
2·"Th' air from th' moor has done thee good already," she had said.
“荒野上的空气已经对您有好处了。”她说。
3·I am Susan Sowerby that made bold to speak to you once on the moor.
我是上次冒昧地在荒野上和您搭话的苏珊·索尔比。
4·She felt somehow that everybody who knew the moor must know Dickon.
不知怎的,她总觉得知道荒野的人,肯定都知道狄肯。
5·The bonny birds are wheeling over our heads in the middle of the moor.
漂亮的鸟儿在我们头顶上方的荒野中盘旋。
1·The original glade was crossed by a natural path through the house to the moor.
一条天然形成的小路穿过沼泽来到小院。
2·I dream of moor, and misty hill.
我梦见沼泽与薄雾弥漫的山丘。
3·Yes, to go with me to Moor House. Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival.
是的。让她同我一起去沼泽居。黛安娜和玛丽一周之后就回家,我要把一切都拾掇得整整齐齐,迎接她们到来。
4·Stand, buffeted, on Eaglesham Moor and you get an inkling of why: around a quarter of all Europe's wind energy crosses Scotland's land mass and surrounding waters.
如果你置身于伊格尔·沙姆沼泽,也许就能对其原因略窥一二了,全欧洲的风能大约有四分之一是从苏格兰的陆地和周围水域穿过的。
5·Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way.
一直要到惠特·克劳斯坡呢,差不多有四英里路,一路都是沼泽和青苔。
1·Emilia. What handkerchief? Why, that the Moor first gave to Desdemona; that which so often you did bid me steal.
爱米利娅什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷出来的那方手帕呀。
2·I could ha 'been content to ha' taken this moor with Me. and ha 'drown'd the boy, but there was no venturing to trust him.
本来,我可以把小孩淹死,带上那个摩尔人,可我怎么也不敢信任他。