1·But Tehran insists the purpose of its nuclear enrichment program is to make energy.
但是德黑兰坚持说,它的浓缩铀项目是为了产生能源。
2·Iran has been under increasing international pressure to stop its uranium enrichment program.
伊朗面临越来越大的国际压力,要求它停止其浓缩铀项目。
3·Previously, Washington had insisted that Teheran stop its uranium enrichment program as a precondition to face-to-face talks.
华盛顿先前一再坚持,德黑兰必须停止浓缩铀项目,这是双方面对面会谈的先决条件。
4·The United Nations Security Council has already passed three sets of sanctions against Iran for refusing to halt its enrichment program.
联合国安理会已经通过了三套针对伊朗的制裁措施,因为伊朗拒绝停止其浓缩铀项目。
5·And Iran's foreign minister threatens to resume Teheran's uranium enrichment program if talks with European Nations in London fail.
伊朗外长威胁说,如果在伦敦举行的伊朗与欧洲各国进行的会谈失败,伊朗会重新启动德黑兰铀浓缩计划。
6·Iranian Foreign Minister Manouchehr Mottaki rejected the sanctions and said Iran had no intention of suspending its enrichment program.
伊朗外长穆塔基反对这些制裁,并表示伊朗没有停止其铀浓缩项目的打算。
7·Until now, Washington had refused to meet face-to-face with Iran on the nuclear issue, unless it first stopped its uranium enrichment program.
此前,美方一直表示,在伊朗终止其铀浓缩核项目之前,不会与其面对面地谈判。
8·"They can either face isolation or they can have better relations with all of us if the verifiably suspend their enrichment program, " added President Bush.
布什说:“伊朗要么就面临孤立,要么在可证实地终止其核浓缩之后,改善跟我们的关系。”
9·He added that Israeli intelligence had asked retired senior Dimona personnel to help on the Iranian issue, and that some apparently came from the enrichment program.
他补充说,以色列情报机构请迪莫纳退休的高级员工来解决伊朗问题,其中有些人显然来自以色列的核浓缩项目。
10·The European Union said on Monday that the aim of its latest sanctions was to get Iran to return to negotiations over its uranium enrichment program, possibly by the end of the year.
欧盟周一表示,新一轮制裁目的在于让伊朗有可能在年前重返铀浓缩计划谈判。