1·The Provisions on Administration of Issue of Debentures Overseas by Domestic Institutions in China promulgated on September 28, 1987 by the People's Bank of China shall be annulled simultaneously.
1987年9月28日中国人民银行公布的《中国境内机构在境外发行债券的管理规定》同时废止。
2·In case where there is no provision in the law on the Administration of tax Collection and these rules, the provisions of other tax laws, tax administrative rules or regulations shall be implemented.
税收征管法及本细则没有规定的,依照其他有关税收法律、行政法规的规定执行。
3·The provisions on the establishment and administration of special-purpose institutions will be formulated by the CIRC separately.
专属机构的设立和管理,由中国保监会另行规定。
4·The administration of information on civil aviation safety reports (hereinafter referred to as reports) shall be governed by these Provisions.
航空安全举报事件(以下简称举报事件)信息的管理适用本规定。
5·The administration on quota or scale within the extension of a fund or pool plan shall be performed in accordance with related provisions.
基金、集合计划存续期内的额度规模管理应当按照有关规定进行。
6·The debtor shall make cross-border payments through the special account according to the provisions on the foreign exchange administration of the current and capital accounts.
债务人应按照经常项目和资本项目外汇管理规定办理账户的对外跨境支付。
7·The use of the documents on fined or confiscated money shall conform to the interim provisions for the administration of fine documents.
罚没款票据的使用,应当符合罚款票据管理暂行规定。
8·Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Provisions on the Administration of Marks of Origin.
第一条根据《原产地标记管理规定》,制定本办法。
9·Article 23 the provisions on the administration of foreign exchange accounts shall be applicable to the administration of foreign currency debenture accounts.
第二十三条外币债券的帐户管理按照外汇帐户管理规定执行。
10·Article 153 For acquiring, exercising and alienating the right to use house sites, the law on land administration, other related laws and the related provisions of the state shall apply.
第一百五十三条宅基地使用权的取得、行使和转让,适用土地管理法等法律和国家有关规定。