许多坐在亚克力周围的人对他另眼相看;坐他旁边的冬勒赫武,扭曲着脸,在他身后拍手。
离亚克斯利不远处一个蜷缩着的男人说道,他声嘶力竭的笑声在桌子四周回荡。
亚克斯利向前倾看着桌子那头的伏地魔和斯内普,所有人的脸现在都转向了他。
当斯内普和亚克斯利迈着大步穿越走廊的时候,墙上那些面色苍白的雕像目不转睛地望着他们。
“卢修斯总是把自己弄得太过舒适了。孔雀……”亚克斯利发出一声粗重的鼻息,把魔杖狠狠地插回了斗篷。
墙上挂着的肖像人物脸色苍白,他的眼睛随着斯内普和雅克斯雷大步走过而转动。
伏地魔举起了苍白的大手,亚克斯利立刻就没有声音了,愤愤不平的看着伏地魔转向斯内普。
“肯定听到动静了,”亚克斯利说,“是动物吧,你说呢?”
1·"He always did himself well, Lucius. Peacocks . . . " Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort.
“这个卢修斯,总是搞得这么讲究,孔雀……”亚克斯利哼了一声,把魔杖塞回斗篷下面。
2·Yaxley laughed jeeringly. Below, the fluffy silver cat patrolled up and down, and the dementors stood waiting in the corners.
亚克斯利不屑地大笑。台下,毛茸茸的银猫在踱来踱去,摄魂怪立在屋角等候。
3·Many of those sitting around Yaxley looked impressed; his neighbor, Dolohov, a man with a long, twisted face, clapped him on the back.
亚克斯利周围的许多人露出钦佩的神情。坐在他旁边的多洛霍夫——一个长着一张扭曲的长脸的男人,拍了拍他的后背。
4·"I assure you, my Lord, dawlish seemed quite certain," said yaxley.
“我保证,主人,德力士看上去很肯定”,亚克斯利说。
5·Confused, Yaxley looked from Harry to the punched wizard, while the real Reg Cattermole screamed, "My wife!"
亚克斯利迷惑地看看哈利,又看看那挨打的男巫,这里真的雷吉·卡特莫尔高叫道:“我太太!”